看了这个就在也不想上sina了
新浪网的控股方竟是日本,怪不得日本人在西大买春的丑闻新浪网充耳不闻,打灯笼都找
不到!许多网友发誓:新浪不更名,永不登录新浪!!
刚从日本回来的华侨林小姐。她说:“在日语罗马字里,(sina)就是(支那),是部分日
本人对中国带有侮辱性的称呼。这个词,主要是右翼分子在使用,带有强烈的政治色
彩。”林小姐说:“在日本的中国人,只要一听到(si na)这个词,就觉得受到莫大的侮
辱。日本有首歌叫《支那之夜》,凡是唱这首歌的日本人,我们都拒绝和他交往。这
样一个有歧视性的字眼,怎么可以用做中国人自己的网站的名字呢?” 林小姐的家人
听后更是感到惊异,因为他们常用新浪免费电子邮箱与日本朋友和客户联系,对方看
到中国人自己用“支那”邮箱发信,会不会觉得中国人自己承认是“支那人”呢?林小姐
给新浪网打电话反映她的疑问。客户服务部一工作人员解释说,不是第一次接到这样
的电话,并称“(sina)不是蔑称,而是对中国的尊称”。林小姐听后很生气,怀着愤怒
的心情给中国互联网络信息中心(cnnic )、公安部计算机局、国家工商等单位打电
话,希望有关部门能给个说法。中国互联网络信息中心办公室表示,知道“支那”是侮
辱民族感情的字眼,但从未将它和新浪联系起来,因为“不懂日语,以前也没接到有关
反映”,但将对此进行调查。公安部计算机局的值班室在接到举报后表示“知道了,有
辱国家的行为应在公安部管辖之内”,并做了记录。国家工商局企业注册司在接到林小
姐的电话后说:“支那当然是侮辱性的字眼,事情这么严重,我给你往上反映反映。”
在向有关单位反映情况的时候,有关人士都提出一个问题:我们不懂日语,能确定
“sina”就是“支那”吗?北京大学外国语学院日语系教授刘金才查阅了中国商务印书馆
和日本小学馆(日本最有名的出词典的单位)共同出版的《现代日汉大词典》,其附
录中有日本内阁通过的罗马字拼写法,按此规则,“sina”和“shina”与日文中“支那”
的
发音完全相同。刘教授刚从日本回来,他说,现在日语中的中国叫“chugoku”。在日
本,谁称中国为“sina”,中国人绝对是要和他“翻脸”的。北京外国语大学、社科院的
语言学家和史学家们也证实:“sina”是“支那”。另一个有力的旁证是日本出版的权威
辞书《学研新世纪百科词典》中的注释:sina是其他国家的人对中国的称呼,指东亚
最初的统一帝国秦的国民,周边民族称其为“cina”或“sin”……后演变成sina。几位专
家
都说,从历史上看,“支那” 开始是不带有政治色彩的,但日本侵略中国后,“支那”就
成了一个带有贬义色彩的词。
誓死不上新浪网!!!
将新浪赶出中国!!!!!!!!!!!!
来我要改上yahoo了.
好,不上sina上yahoob,极之支持这个.
[好像还可以上SOHU]